Hvað þýðir rodapé í Portúgalska?

Hver er merking orðsins rodapé í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota rodapé í Portúgalska.

Orðið rodapé í Portúgalska þýðir síðufótur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins rodapé

síðufótur

noun

Sjá fleiri dæmi

Bendizei a Jeová, todos os trabalhos seus, em todos os lugares do seu domínio [ou: “soberania”, nota de rodapé].” — Salmo 103:19-22.
Lofið Drottin, öll verk hans, á hverjum stað í ríki hans.“ — Sálmur 103:19-22.
Rodapé da Primeira Página
Fótur á fyrstu síðu
Rodapé padrão
Staðlaður undirskriftarfótur
A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências usa a mesma palavra e acrescenta a nota de rodapé: “Ou ‘amor leal’.”
Þetta orð er enn notað í sumum enskum þýðingum Biblíunnar.
Segundo uma nota de rodapé na Tradução do Novo Mundo com referências, variantes para “poder”, em Isaías 12:2, são “melodia”, e “louvor”.
Neðanmálsathugasemd í Nýheimsþýðingunni upplýsir að orðið, sem þýtt er „kraftur“ í Jesaja 12:2, geti einnig merkt „ljóð“ og „lofsöngur.“
Sua tradução usa o nome Jehová em Judas 14, e nas notas de rodapé de quase 100 outros textos ele sugere que o nome divino também poderia ter sido usado nesses textos.
Nafnið Jehová stendur í Júdasarbréfinu 14, og fram kemur í næstum 100 neðanmálsgreinum að nafnið eigi líklega að standa í textanum.
Sobre a posição de anciãos dentre as outras ovelhas com relação à mão direita de Cristo, veja o livro Revelação — Seu Grandioso Clímax Está Próximo!, publicado pela Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, página 136, nota de rodapé.
Varðandi afstöðu öldunga af hinum öðrum sauðum til hægri handar Krists, sjá bókina Revelation — Its Grand Climax At Hand!, gefin út af Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., bls. 136, neðanmáls.
Activar os Rodapés do Documento
Virkja skjalafætur
(Veja a nota de rodapé.)
(Sjá neðanmálsathugasemd.)
(Lucas 21:24) Uma nota de rodapé na Oxford NIV Scofield Study Bible (1984) nos informa que “os ‘tempos dos gentios’ [tradução de “tempos designados das nações” na versão Rei Jaime (inglês)] começaram com o cativeiro de Judá sob Nabucodonosor. . . .
(Lúkas 21:24, sjá NW.) Í neðanmálsathugasemd í Oxford NIV Scofield Study Bible (1984) er okkur sagt að „ ‚tímar heiðingjanna‘ hafi hafist með hernámi Jerúsalemborgar undir forystu Nebúkadnesars. . . .
Mostra e esconde a apresentação do rodapé
Sýnir og felur fætur
A Tradução do Novo Mundo a verte por “razoável”, com uma nota de rodapé que indica que o sentido literal é “dócil”.
Nýheimsþýðingin þýðir það „sanngjörn“ með neðanmálsathugasemd þar sem kemur fram að það merki bókstaflega „eftirgefanleg.“
6 Muitas vezes, quando a Bíblia fala de se ser razoável, a nota de rodapé mostra que isto significa ser dócil.
6 Oftsinnis þegar Biblían talar um sanngirni sýna neðanmálsskýringar að það merkir að vera sveigjanlegur.
Com anos de preparação, houve um enorme empenho para produzir as escrituras em todas as línguas com notas de rodapé e referências cruzadas.
Margra ára undirbúningur og mikil vinna hefur farið í útgáfu ritninganna á öllum tungumálum með neðanmálsgreinum og tilvísunum.
A Tradução do Novo Mundo traduz uniformemente thre·skeí·a por “forma de adoração”, e uma nota de rodapé na Bíblia com Referências menciona todas as vezes em que a tradução alternativa “religião” é usada nas versões latinas.
Nýheimsþýðingin er sjálfri sér samkvæm í því að að þýða orðið þreskeia alltaf „tilbeiðsluform“ en í neðanmálsathugasemdum er í hvert sinn tekið fram í tilvísanaútgáfunni að hinn möguleikinn, „trúarbrögð,“ sé notaður í latneskum þýðingum.
(2 Coríntios 7:1) O que é mais importante, o vício situa esse hábito no âmbito do “droguismo” — termo condenatório utilizado na Bíblia para práticas espiritualmente prejudiciais e supersticiosas. — Veja a nota de rodapé da Tradução do Novo Mundo, edição chamada de Bíblia com Referências, em inglês, sobre Revelação 21:8; 22:15: “‘Os que praticam o espiritismo.’ Ou, ‘feiticeiros’. Lit.: ‘droguistas’. Gr.: far·ma·.koís.”
(2. Korintubréf 7:1) Og enn alvarlegra er að fíkniánauðin skipar tóbaksreykingum innan marka ‚lyfjanotkunar‘ — en það er sakfellingarorð notað í Biblíunni um andlega skaðlegar iðkanir og hjátrúarathafnir. — Sjá NW Reference Bible, neðanmálsathugasemd við Opinberunarbókina 21:8; 22:15.
(Veja também a nota de rodapé.)
(Sjá einnig neðanmáls.)
Depois, use as notas de rodapé e o contexto para relacionar as escrituras com mais informações sobre o assunto.
Nýtið síðan neðanmálstexta og samhengi til að tengja frekari upplýsingum um sama efnið.
15 Sua tradição a respeito disso dizia: “Moisés recebeu a Lei [nota de rodapé: “A ‘Lei Oral’”] no Sinai e confiou-a a Josué, e Josué aos anciãos, e os anciãos aos Profetas; e os Profetas confiaram-na aos homens da Grande Sinagoga.”
15 Í erfðavenjum Gyðinga sagði: „Móse tók við lögmálinu [neðanmálsathugasemd: „hinu ‚munnlega lögmáli‘ “] á Sínaí og fól það Jósúa, Jósúa síðan öldungum og öldungarnir spámönnunum; og spámennirnir fólu það mönnunum í samkundunni miklu.“
A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referência contém centenas de notas de rodapé arremetendo à Septuaginta e a outros manuscritos antigos.
Í Nýheimsþýðingu Heilagrar ritningar — með tilvísunum eru hundruð neðanmálsvísana í Sjötíumannaþýðinguna og önnur forn handrit.
Ademais, para que o ancião não seja brigão bêbedo, dado ao vinho, ele tem de exercer autodomínio. — Veja também notas de rodapé sobre 1 Timóteo 3:2, 3.
Og til að öldungur sé ekki drykkfelldur verður hann að iðka sjálfstjórn. — Sjá neðanmálsathugasemir við 1. Tímóteusarbréf 3: 2, 3 í New World Translation.
Não deves trazer a paga duma meretriz nem o preço dum cão [nota de rodapé da Tradução do Novo Mundo, Bíblia com Referências: “Provavelmente um pederasta; alguém praticando cópula anal, especialmente com um menino.”] à casa de Jeová, teu Deus, para algum voto, porque são algo detestável para Jeová, teu Deus, sim, ambas estas coisas.”
Þú skalt eigi bera skækjulaun eða hundsgjald [New World Translation Reference Bible, neðanmáls: „Líklega átt við kynvilltan karlmann sem hefur mök, einkum við dreng.“] inn í hús [Jehóva] Guðs þíns eftir neinu heiti, því að einnig hvort tveggja þetta er [Jehóva] Guði þínum andstyggilegt.“
(Veja nota de rodapé.) (b) Que clara identificação do Servo se faz no livro bíblico de Atos?
Kristnu Grísku ritningarnar taka af öll tvímæli um það að þetta sé réttur skilningur.
Em uma nota de rodapé é mencionado que ele tem mais do que 50 anos.
Í sumum heimildum er hann sagður hafa haft 50 höfuð.
(10) Usando a Tradução do Novo Mundo com Referências, se estiver disponível na sua língua, verifique notas de rodapé e artigos no apêndice, que se relacionam com o que está lendo.
(10) Notaðu tilvísanaútgáfu Nýheimsþýðingarinnar ef þú getur til að skoða neðanmálsathugasemdir og viðauka sem tengjast lesefninu.

Við skulum læra Portúgalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu rodapé í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.

Veistu um Portúgalska

Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.